Дэн Браун

Обсуждение, мнения о прочитанном.

Модераторы: Stasia, Яна

Ответить
Аватара пользователя
СтрекоЗло
Сообщения: 782
Зарегистрирован: 20 май 2014, 13:36
Откуда: Отовсюду

Дэн Браун

Сообщение СтрекоЗло » 22 дек 2017, 19:48

Вышел новый романчик Дэна Брауна "Происхождение". На известном пастбище появился некий любительский перевод.
Галина Юзефович пишет, что почитать всё же стоит. Я уже взял, на днях попробую почитать. А может, кто-то уже того?

Аватара пользователя
Camil
Бой-кот
Сообщения: 17371
Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты

Re: Дэн Браун

Сообщение Camil » 22 дек 2017, 20:07

Не... после предыдущего уж очень вряд ли. У меня даже Агата Кристи не вся прочитана, не говоря про всяких Джеков Ричеров.
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©

Аватара пользователя
mainaS
Сообщения: 19133
Зарегистрирован: 09 авг 2008, 10:58

Re: Дэн Браун

Сообщение mainaS » 22 дек 2017, 23:35

Я скачала и думала прочесть, но.. не пошло, перевод совсем не восторг.
Кто прочтет, отпишитесь, может еще попробую.
Отношение к кошкам определяет твой статус на небесах. © Роберт Хайнлайн

Аватара пользователя
СтрекоЗло
Сообщения: 782
Зарегистрирован: 20 май 2014, 13:36
Откуда: Отовсюду

Re: Дэн Браун

Сообщение СтрекоЗло » 14 янв 2018, 08:03

Прочитал «Происхождение». Читать можно, но необязательно. Головоломок мало, практически всё действие происходит в Мадриде и Барселоне плюс немножко Будапешта. По сути – замах на рупь, а удар на копейку. Сначала говорит, мол, щас я пошатну основы всех религий, я их уничтожу, но к концу всё скатывается в невнятное бормотание с кучей оговорок. Если относится непредвзято, то книжка ни плохая, ни хорошая – просто нормальная. Хотя я ожидал большего.

Официальный перевод - сносный, читается легко, без напряга. Хотя без косяков не обошлось. Один мне помог выловить знакомый, который смеялся с момента в книге, где испанский принц стоит в королевском замке в Мадриде на фона окна с видом на залив. В оригинале же: bay window - это некое выступающее окно, что-то типа эркера, как я понимаю. И кстати, любительский перевод в этом месте оказался молодцом.

Оригинал: "Garza hurried in and found Prince Julián standing alone in the darkness, a motionless silhouette facing the bay window. "
Официальный перевод: "Гарза прошел чуть дальше. Принц одиноко стоял в темноте – неподвижный силуэт у окна с видом на залив."
Любительский перевод: "Гарса поспешил войти и увидел стоящего в темноте принца Хулиана — неподвижный силуэт, повернувшийся лицом к эркерному окну."

Ответить

Вернуться в «Прочая беллетристика»